گروه آموزشی ادبیات متوسطه دوره دوم استان آذربایجان غربی

waz.adabiyat@chmail.ir

وبلاگ گروه زبان و ادبیات فارسی آذربایجان غربی ، راهی برای تجربه لذت ادبیات

معنی درس ششم زبان فارسی پیش

يكشنبه, ۱۶ آبان ۱۳۹۵، ۱۰:۳۱ ب.ظ

شرح درس ششم اکسیر عشق

 درس ششم             اکسیر عشق

سبک شعر: عراقی                       محتوا: عشق               قالب: غزل

نوع ادبی: غنایی                  وزن: مفعولُ فاعلاتُ مفاعیلُ فاعلن ( بحر مضارع مثمن اخرب )

** از در درآمدی و من از خود به در شدم                  گویی کزین جهان به جهان دگر شدم

درآمدی: داخل شدی، وارد شدی              از خود به در شدن: کنایه از، از خود بی خود شدن

گویی: ادات تشبیه                          جهان دگر: آن دنیا              تکرارِ کلمه­یِ «در»

به جهان دگر شدن: کنایه از مردن                     درآمدن، به در شدن: تضاد

آرایة تشبیه: مدهوش شدن شاعر مانند مردن بود

معنی بیت: وقتی که از در وارد شدی، من از خود بی خود شدم، انگار که مُردم و به جهان دیگر رفتم.

 

** گوشم به راه تا که خبر می­دهد ز دوست              صاحب خبر بیامد و من بی خبر شدم

گوش به راه بودن: کنایه از منتظر بودن                         که: ضمیر مبهم

دوست: معشوق                       صاحب خبر، ایهام دارد: 1- آورنده­ی خبر 2- معشوق

بی­خبر شدن: کنایه از، از هوش رفتن                            آرایة تکرار: خبر

واج­آرایی: صامتِ «ب»                      صاحب خبر، بی خبر: تضاد

مفهوم بیت: غافلگیر شدن عاشق

معنی بیت: منتظر بودم تا  کسی از دوست برایم خبر آورد، اما خود معشوق آمد و من با دیدن او بیهوش شدم.

 

** گفتم ببینمش مگرم درد اشتیاق                 ساکن شود، بدیدم و مشتاق­تر شدم

«ش» در «ببینمش» : مفعول است. ( او را ببینم )                  ساکن شود: آرام شود

«م» در «مگرم» متعلّق به دردِ اشتیاق است. ( مگر دردِ اشتیاقِ من ) و مضاف­الیه است.

بینِ « ساکن شدن» و « مشتاق شدن» : تضاد                 واج­آرایی صامت «ش»

اشتیاق، مشتاق: آرایة اشتقاق

معنی بیت: به خود گفتم، معشوق را ببینم شاید دردِ اشتیاق من آرام شود. (تسکین یابد) اما وقتی او را دیدم، مشتاق­تر شدم.

 

** چون شبنم اوفتاده بُدم پیش آفتاب                 مِهرم به جان رسید و به عیّوق بر شدم

چون: ادات تشبیه (مانند)                      شبنم: نماد پستی و حقارت

عیّوق: نمادِ بلندی، دوری و روشنایی                          بُدم، شدم: جناس اختلافی

اوفتاده، ایهام دارد: 1- متواضع، خوار و ذلیل 2- افتادن               تناسب: شبنم، آفتاب

آرایه­ی تشبیه: من مانند شبنم بودم                    آفتاب: استعاره از معشوق

«م» در «مِهرم» متعلق به جان است. (جان من)                برشدن: بالا رفتن

مِهر، ایهام تناسب دارد: 1- خورشید (که با آفتاب و عیّوق تناسب دارد) 2- محبّت، عشق

به جان رسیدن: کنایه از دستگیری در آخرین لحظه، طاقت به حدّ نهایت رسیدن

عیّوق: ستاره­ای سرخ رنگ و روشن در کنار راست کهکشان که پس از ثریا طلوع می­کند و پیش از آن غروب می­کند.

به عیّوق بر شدن: کنایه از به کمال رسیدن، ارزش یافتن

معنی بیت: من هم­چون شبنمی ناچیز در مقابل خورشید بودم و به مددِ گرمای عشق تو  به والاترین مرتبه رسیدم.

این بیت با بیت آخر ارتباط معنایی دارد و با بیت زیر:

- جان گدازی اگر به آتش عشق             عشق را کیمیای جان بینی

 

** دستم نداد قوّت رفتن به پیش دوست              چندی به پای رفتم و چندی به سر شدم

دست نداد: کنایه از ممکن نشد                         دست، دوست: جناس افزایشی

دست، پای، سر: تناسب                          رفتن، پا : تناسب  

پا، سر : تضاد                             با سر رفتن: کنایه از، با شتاب رفتن  

رفتن، رفتم : اشتقاق                             سر: مجاز از شوق و اشتیاق

معنی بیت: چون قدرت رفتن به پیش دوست را نداشتم، مدتی با پا راه را طی کردم و مدتی با سر ( با شور و اشتیاق ) راه را طی نمودم.

 

** تا رفتنش ببینم و گفتنش بشنوم                    از پای تا به سر همه سمع و بصر شدم

«ش» در «رفتنش» و «گفتنش» : مضاف­الیه             سمع: گوش             بَصَر : چشم

پا ، سر: تضاد              از پا تا به سر: مجازاً همه­ی وجود               ببینم، بشنوم: تناسب

پا، سر، سمع، بصر: تناسب                         گفتن، بشنوم، سمع : تناسب

آرایة لف و نشر نامرتب : ببینم  با  بصر / بشنوم با سمع             مصرع دوم: اغراق دارد.

همه سمع و بصر شدن: کنایه از نهایت دقّت

معنی بیت: برای آن که راه رفتن او را ببینم و سخن گفتن او را بشنوم، تمام وجودم را چشم و گوش کردم.

این بیت با بیت­های زیر ارتباط معنایی دارد:

- با صد هزار جلوه برون آمدی که من  /  با صد هزار دیده تماشا کنم تو را

- بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم  /  همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم

 

** من چشم از او چگونه توانم نگاه داشت                  کاوّل نظر به دیدن او دیده­ور شدم

چشم نگاه داشتن: کنایه از نگاه نکردن، چشم پوشی کردن

دیدن، دیده­ور: اشتقاق                    «ور» پسوند دارندگی             دیده­ور: بینا

مصرع اول، استفهام انکاری دارد.                        چشم، نظر، دیدن: تناسب

دیده­ور شدن: کنایه از آگاهی پیدا کردن

معنی بیت: من چگونه می­توانم چشم از دیدن معشوق بردارم و به او ننگرم، زیرا با اولین نگاه به او چشمانم بینا شد. ( بصیرت یافتم )

 

** بیزارم از وفای تو یک روز و یک زمان                 مجموع اگر نشستم و خرسند اگر شدم

یک روز، یک زمان: تناسب و مجاز از اندکی                 خرسند: راضی، قانع

مجموع: کنایه از آسوده خاطر، خاطر جمع                        واج­آرایی صامت «ز»

بیزارم از وفای تو: کنایه از این که نسبت به تو بی­وفا بوده­ام.

مجموع نشستن، خرسند شدن: تناسب            مفهوم: در فراق تو آشفته بودم

معنی بیت: نسبت به تو وفادار نبوده­ام اگر یک روز آسوده و آرام زندگی کرده باشم. ( تمام روزهای عمرم همراه با غم و اندوه فراق و یا اشتیاق دیدار گذشت. )

 

** او را خود التفات نبودی به صید من                   من خویشتن اسیر کمند نظر شدم

کمند نظر: تشبیه (اضافة تشبیهی) نگاهِ همچون کمند                     التفات: توجه

صیدکردن: کنایه از شیفته و عاشق کردن                     صید، کمند، اسیر: تناسب

این بیت از نظر مفهوم با بیت­های زیر مغایرت (تضاد ) دارد:

- سعدی! چو جورش می­کشی، نزدیک او دیگر مرو / ای بی­خبر من می­روم؟! او می­کش قلاب را

- حافظ به خود نپوشید این خرقة می آلود  /  ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را

معنی بیت: او توجه و علاقه­ای به عاشق کردن من نداشت، من خودم اسیر نگاه­های همچون کمند او شدم.

 

** گویند روی سرخ تو سعدی! که زرد کرد؟              اکسیر عشق بر مسم افتاد و زر شدم

روی، ایهام تناسب: 1- صورت 2- فلز روی ( که تناسب دارد با مس و زر )

روی زرد داشتن، کنایه از افسردگی، زار و ناتوان شدن، شرمندگی

روی سرخ داشتن: کنایه از شادابی                        سعدی: تخلّص شعری

سرخ، زرد: تناسب                     اکسیر عشق: اضافة تشبیهی ( عشق از جهت به کمال رساندن انسان به اکسیر تشبیه شده است.) 

مس: استعاره از وجود ناقص، جسم             زر : استعاره از وجود تکامل یافته

زرد، زر: جناس افزایشی            مس، زر: تضاد            بیت، حُسن تعلیل دارد.

اکسیر: کیمیا، جوهری که ماهیت اجسام را تغییر دهد و کامل­تر سازد، هر چیز مفید و کمیاب

روی سرخ، روی زرد: تضاد            زر شدن: کنایه از ارزشمند شدن، به کمال رسیدن

معنی بیت: از من می­پرسند که ای سعدی! روی سرخ و شاداب تو را چه کسی زرد و بیمار کرد؟ پاسخ می­دهم که عشق مانند کیمیا بر وجود بی­ارزش من اثر کرد و من این­گونه معتبر و ارزشمند شدم.

 

  • ادبیات متوسظه

نظرات  (۶)

اقا/خانم حیلی عالی ترجمه و تفسیر کردین ممنون
  • لسان اله داودی
  • بسیار بسیار خوب و روان و ساده و شیوا معنی کرده بودید ممنونم

    خوبه ولی آرایه هاش کامل نیست کلی واج آرایی و جناس رو نگفت

    خیلی خوب همه چیز رو بیان کردید.تندرست و شاد باشید

    عالی بود خسته نباشید

    واقعا عالی مرسی

    ارسال نظر

    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی